Tłumacz z polskiego na chiński tradycyjny

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(1 głos, ocena: 5/5)



  Bezpłatny polsko-chiński tradycyjny tłumacz do tłumaczenia wyrazów, fraz i zdań. Dla polsko-chiński tradycyjny tłumaczenia wprowadź polski tekst do okna w górze. Następnie, naciśnij zielony przycisk "Tłumacz" a tekst zostanie przetłumaczony.

 0 /5000


Alternatywny translator polsko-chiński tradycyjny online

Aby przetłumaczyć z polskiego na chiński tradycyjny, wprowadź tekst do górnego formularza edycji i naciśnij przycisk "Tłumacz". W oknie edycji na dole znajdziesz przetłumaczony tekst. Zwracamy uwagę, że nasz translator polsko-chiński tradycyjny może tłumaczyć nie więcej niż 1000 symbolów za jednym razem.


 0 /1000

Tradycyjne chińskie hieroglify pojawiły się w czasach dynastii Han około 200 r. p.n.e.. Od V wieku naszej ery zasady pisania i formy samych hieroglifów względnie się ustabilizowały, a następnie nie uległy większym zmianom. Do połowy XX wieku forma ta była uważana za jedyną pisemną formę języka chińskiego. Termin tradycyjny pojawił się dopiero po reformie pisma w Chińskiej Republice Ludowej w latach 50-tych XX wieku, gdzie władze znacznie uprościły zapis wielu hieroglifów. Złożone, ozdobne hieroglify stały się łatwiejsze do zapisania dzięki znacznie mniejszej liczbie linii i zawijasów. Ta nowa forma zapisu języka chińskiego stała się znana jako uproszczona. Nazwa "tradycyjny" zaczęła być używana w związku z powszechnym stosowaniem pisma uproszczonego, na oznaczenie pisma nieuproszczonego. Rząd Republiki Chińskiej (Tajwanu) oficjalnie nazywa tradycyjne hieroglify "standardowymi" lub "ogólnie przyjętymi". Obecnie tradycyjne chińskie pismo jest używane na Tajwanie, w Hongkongu, Makau, a także w wielu nieazjatyckich chińskich diasporach na całym świecie. Na Tajwanie zestaw tradycyjnych znaków jest regulowany przez Ministerstwo Edukacji Tajwanu i standaryzowany w standardowej formie znaków narodowych.