Tłumacz z polskiego na chiński za darmo

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(36 głosów, ocena: 4.5/5)


  Darmowy tłumacz polsko-chiński online, który pomoże ci przetłumaczyć słowa, zwroty i krótkie teksty. Aby przetłumaczyć z polskiego na chiński, wystarczy wpisać tekst w górnym oknie. Następnie, naciśnij zielony przycisk "Tłumacz" a tekst zostanie przetłumaczony.

 0 /5000


Alternatywny translator polsko-chiński online

Alternatywna usługa tłumaczenia słów, fraz, zdań i krótkich tekstów. Należy pamiętać, że nasz translator polsko-chiński może przetłumaczyć tylko do 1000 znaków jednocześnie.


 0 /1000

Chiński standardowy jest językiem urzędowym Chińskiej Republiki Ludowej i Republiki Chińskiej na Tajwanie, jednym z czterech języków urzędowych Singapuru i jednym z sześciu języków urzędowych Organizacji Narodów Zjednoczonych. Standardowy chiński opiera się na dialekcie pekińskim Putonghua, który często nazywany jest mandaryńskim. Chińskie potoczne idiomy regionalne znacznie się od siebie różnią, więc większość lingwistów uważa je za niezależną gałąź językową składającą się z oddzielnych, choć powiązanych grup językowych i dialektów. Tradycyjnie chińskie idiomy mówione dzieli się na 7 głównych grup: Północny chiński (Putonghua), języki Yue (kantoński), Hakka, język Gan, język Xiang, języki Min. Wraz z rosnącym wpływem chińskiej gospodarki, nauczanie standardowego języka chińskiego staje się coraz bardziej popularne w szkołach w Azji Wschodniej, Azji Południowo-Wschodniej i świecie zachodnim. Oprócz putonghua (mandaryńskiego), kantoński jest jedynym innym językiem chińskim, który jest często nauczany jako język obcy, głównie ze względu na wpływ gospodarczy i kulturowy Hongkongu oraz powszechne stosowanie tego wariantu wśród dużych zamorskich społeczności chińskich. Obecnie istnieją dwa systemy chińskiego pisma hieroglificznego. Są to tradycyjne hieroglify używane w Hongkongu, Tajwanie, Makau i wielu zamorskich społecznościach chińskojęzycznych. Drugim i bardziej powszechnym obecnie wariantem są uproszczone hieroglify, wprowadzone przez ChRL w 1954 roku w celu rozpowszechnienia masowej alfabetyzacji. Uproszczone chińskie znaki upraszczają większość złożonych tradycyjnych glifów do mniejszej liczby kresek. Singapur, będący domem dla dużej chińskiej społeczności, stał się drugim krajem, który oficjalnie przyjął uproszczone hieroglify.